48.[精解] 本题考核知识点:后置定语、名词转换为动词的译法
该句子的主干是I suggest that the philosophy and strategy ... becomes a subject for study and for experimentation,in every field和excluding ...语法上讲分别是介词短语和分词结构作experimentation的后置定语。本句的难点是对experimentation的翻译,它是名词,本意为“实验”,但在句中应该活译为动词,即“做实验”。这样它的后置定语成分也相应地转换成状语修饰成分。直译为“在人类冲突的各个领域的认真实验”,意译为“在人类冲突的各个领域进行认真的实验”。
49.[精解] 本题考核知识点:条件复合句、比较结构的译法
本句是含unless引导的条件句的复合句,其主干是unless ... it is as possible and as urgent to ... as it is to ... 。主句中it是形式主语,真正的主语是后面的不定式,因此it可以不译,直接译出后面的内容。比较结构As possible and urgent as...结构可译为“和...一样可能和紧迫”,也可突出书面语的特点用名词表达,译为“和...同样具有可能性和紧迫性”。we have ourselves created做定语修饰the weapons,翻译时采用前置法把定语提前,译为“我们自己创造的武器”。
词汇:resign作及物动词,原意为“辞去,放弃,抛弃”,在该句中接宾语our humanity,可译为“丧失”;yield to原意为“屈服于...”,在文中活译为“陷入”;impotence“无能”;in the presence of“在……的面前”。
50[精解] 本题考核知识点:多重复合句的译法
此句子较长,翻译的难点在于对多重复合句结构的把握。该句的主干成份I am convinced that,是结构的第一层。第二层是that 引导的宾语从句we shall not have the will, the courage and the insight to deal with such matters unless ... 。该从句中又包含了一个unless引导的条件状语从句,这是本句的第三层结构。它的主干是we are prepared to undergo a re-evaluation, a change of focus ... ,其中a change of focus是re-evaluation的同位语,起到解释说明的作用。由于后面的修饰成分还很长,可以从这里断句,重起一句。该句的第四层结构是which will enable us to see that...,这一定语从句修饰a change of focus。由于定语较长,采用拆译法,单独译出。其中that又引导了一个宾语从句 seem most real and powerful are indeed now unreal and have come under sentence of death。
词汇:re-evaluation“重新评估”;come under原意为“遭到,受到”,表被动含义,文中可译为“被”;sentence of death“死刑”。
全文翻译
来自经验积累的智慧告诉我们,战争是过时的。也许曾经有一段时间,战争通过阻止邪恶势力的扩张和发展而成为负面的善举,但现代武器的巨大破坏力消除了战争成为善举的任何可能性。在运载航天火箭穿越外太空,引导弹道导弹在大气同温层划上死亡轨迹的时代,没有任何一个民族可以宣称是战争的胜利者。所谓的有限战争给人们留下的只有灾难,政治上和精神上的理想幻灭。世界战争留下的只是硝烟,无言地证明了:人类的愚蠢将不可避免地导致最后的死亡。如果现代人继续毫无顾忌地玩弄战争,他将使现世的生存环境变成但丁的心灵都无法想像的地狱。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页