答案
46.也许曾经有一段时间,战争通过阻止邪恶势力的扩张和发展而成为负面的善举,但现代武器的巨大破坏力消除了战争成为善举的任何可能性。
47如果现代人继续毫无顾忌地玩弄战争,他将使现世的生存环境变成但丁的心灵都无法想像的地狱。
48.因此,我建议将非暴力的哲学和策略立即定为一个研究课题,并在人类冲突的各个领域,不排除在国与国的关系中,进行认真的实验。
49.但是除非我们完全丧失人性,并在自己制造的武器面前完全陷入恐惧和无能,那么结束国家之间的战争和暴力与结束贫穷和种族歧视同样具有可能性和紧迫性。
50.但是我坚信,除非我们在这方面准备进行一次精神和灵魂的重新评估,改变关注点,以使我们看到,表面上最现实、最强大的东西其实是最不现实、已经被宣判死刑的东西,我们将不会有意志、勇气和远见来处理这些事情。
总体分析
这是一篇关于战争的文章。文中谈到了战争的危害性,以及如何防御战争的问题。
第一段:首先指出战争是过时的,接着讲述随着现代科学技术的进步,战争的危害更大了,甚至会导致整个人类的死亡。
第二段:作者提出了建议性的解决办法,即将非暴力的哲学和策略定为研究课题。
第三段:指出终止国家之间的战争与暴力具有可能性和紧迫性。
第四段:重申了制止战争的可能性,即战争是最不现时、已经被宣判死刑的东西。
46.[精解] 本题考核知识点:状语从句和定语从句、根据上下文确定词汇的译法
此句是but连接的并列句,前一分句的主干是there may have been a time,time后是when引导的时间状语从句。后一分句的主干是the destructive power ... eliminates the possibility,possibility后是that引导的定语从句,可用前置法译为“...的可能性”。
词汇:注意根据上下文确定词汇的译法。如a negative good。Good在这里是名词,意为“好处,好事”等。本句中译为“善举”有动作性,突出了战争的影响。negative是“消极的,负面的”,二者组合到一起,可以译成“负面的善举”。eliminates the possibility中eliminates一词译为“消除”,有否定的含义,它和even ... any good at all一起强调“消除了战争成为善举的任何可能性”。
47.[精解] 本题考核知识点:条件复合句、根据上下文确定词汇的译法
此句是一个含if条件句的复合句,译为“如果...(那么)...”。翻译的难点在于词汇的翻译。Toy一词在句中是动词,译为“玩弄”。Unhesitatingly原意为“不踌躇地,坚定地”,但由于句中是贬义的用法,应译为“毫无顾忌地”。Transform...into...“把...转变成...”。Earthly的意思有“现世的,可能的,地球的”等,但句中它和hell(地狱)形成对照,因此应译为“现世的”。Habitat意为“生活环境,产地,栖息地”等,由于句中指的是人类的居所,可译为“生存环境”。
上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页