站内搜索:
  首页  考研动态  招生简章
调剂  考研指导  专业目录
招生  报考攻略  网上报名
  政治  专业复习  考研大纲
英语  历年试题  模拟试题
数学  复习方法  考研图书
  工程   E(MBA)   法律硕士
会计  教育硕士  卫生硕士
管理  在职硕士  同等学历
  经验  心理调节  考研爱情
故事  考研家庭  考研工作
名师  考研常识  教师招聘
你的位置:  中国研究生信息网-复习指导_复习笔记_[专题]图片新闻
考研英语辅导:英译汉部分解题步骤详解

减小字体增大字体



    针对英译汉部分我们应该如何按照大纲要求有效的复习,给大家总结出了英译汉部分的解题步骤,如能在考试中按照这四个步骤进行,取得高分亦不是难事。

第一步 通读理解原文

    英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文,这和我们平时阅读理解时浏览文章,对问长的大概意思进行初步了解的思路相同。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。因此必须先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想。需要注意的是,做英汉翻译时,没有必要将文章从头到尾、一句不漏地通读一遍。浏览每一段的前一两句是必要的,而与划线部分相关联的上下文才是重点。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

第二步 理解分拆原句

    在大致搞清原文的主旨大意的基础上,逐句处理这5个句子。重点应该放在这5个句子上,理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

    A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么;

    B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

    C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

    特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated。这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

第三步 进行句子翻译

    切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,开始对句子进行翻译。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。尽量选用脑子里第一时间反应出的汉语的词汇和短语。不要如:The importance of an internationally accepted language in cross-cultural communication can never be overestimated。我们迅速直译为“国际上可以接受的语言在跨文化交际中的重要性永远无法高估。”然后进行到下一步,看着这一句直译的句子,根据我们对原文的理解,进行汉语复述。这样难度就降低了很多,很容易理顺句子结构和准确推敲汉语选词。

    总之,这一步的重点是调整英语和汉语在表达方式上的差异。一方面,正确的翻译是句子分析到位的结果;另一方面,正确的翻译更是使汉语在表达方式上的差异得到调整和对应,并将这些差异在翻译过程中尽量消除的结果。做好这一步的标准是译文完全符合汉语自身的表达习惯。

第四步 润色、调序、成文

    正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,这一步要求大家对直译出的汉语意群进行再加工。选用的汉语词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

    审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

    在实际操作过程中,在划线部分的翻译结束之后,应再看一遍文章,保证译文意思和全文相符,没有矛盾的地方。通读译文全句,检查各句中的要点、难点,因为评分标准采用的是每个句子微观评分,也就是每句会拆分成不同的部分,给分的重点是各句中的要点。同事还要检查译文的完整性,不可漏译、少译。再则就是据句子在语境中要和文章内容一致,防止整句译错,意思扭曲。

[1] [2]  下一页

发表评论】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
  图片新闻
  热点新闻
  历年试题
  考研故事

诚聘英才 - 广告服务 - 付款方式 - 网站声明 - 联系方式 - 中华人民共和国信息产业部网站备案号:京ICP备11004691号
 
服务热线电话:  86-10-87839609   mailto:webmaster@cnkyedu.com  网络实名:中国研究生信息网
Copyright © 2000-2010 Cnkyedu.Com Inc. All rights reserved.  通用网址:中国研究生信息网

中国研究生信息网 版权所有   本站信息未经授权不得复制或建立本站镜像