47.[精解] 本题考核的知识点是:被动语态、定语从句的译法。
该句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成时的被动语态had been associated with,可译成“总是与...相关联”。with some “stuff” of which引导的定语从句修饰indestructible material substance,翻译的时候应该按照汉语习惯,将定语前置,放到所修饰的名词前面。可直译为“所有物质被认为是由这种物质构成的”,或意译为“这是构成一切物质的东西”。考生应该注意of 与be made是词组be made of被分隔了的形式,译成“由...构成的”。
词汇:classical“经典的,古典的”,在该句中取其第二种含义,译成“古典物理”。
48.[精解] 本题考核知识点:同位语、宾语从句、定语从句、现在分词作定语的译法。
该句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引导的同位语从句,同位语从句的翻译和定语从句翻译有很多相似之处,如果句子较长,可单独成句,并用“这一事实...”将从句和主语连接在一起,that可以省略不译。Means后是that引导的宾语从句,其中有两个并列的谓语:can no longer be seen as和has to be conceived as,译为“不能再被看成...,而应该被看成...”。a process 是宾语补足语a dynamic pattern的同位语,可以译成并列结构。Involving...部分是现在分词作定语,修饰a process,按照汉语习惯译成“与……有关的过程”。Which...mass是定语从句,修饰the energy,可译成“表现为粒子质量的能量。”
词汇:be equivalent to“等同于,相当于”。 Be conceived as“被看成,被认为”。Dynamic“动力的,动态的”。
49.[精解] 本题考核知识点:被动语态、状语从句、现在分词作定语的译法。
该句的句子主干是被动语态结构This new view of particles was initiated by Dirac,在翻译被动语态时,通常按照汉语习惯转换成主动语态,但是有时候为了突出施动者,也可译成“由...所做的”。该句中为了突出initiated这一动作是由Dirac发出,应译成“这一观点是由...首创的”。When 引导时间状语从句,可译成“当...的时候”,或者为了突出正在发生的事件,译成“那时候...”。describing ... electrons部分是现在分词作定语,修饰relativistic equation,应该按照汉语习惯译成“描述电子运动行为的相对论方程”。
词汇:initiated“开始,发起”,句中译为“首创”。Formulated“用公式表达,明确地表达“。relativistic equation“相对论方程”。
50.[精解] 本体考核知识点:状语从句、被动语态的译法。
该句由两个并列的分句构成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介词短语作定语,修饰主语processes,应译为“粒子生成和毁灭的过程”。Before...in nature部分为时间状语,翻译时,可按照汉语习惯前置,译成“在...之前”。后一分句中的时间状语since then可译成“在..之后”或“从那时”。此外翻译被动语态结构had been predicted from Dirac’s theory时,为了突出施动者,可以按照汉语习惯,译为主动结构。
词汇:creation and destruction“生成和毁灭”。predict“预测,预言”,文中谈论的是科学现象,应该译为“预测”。in nature“实际上”。
51.[精解] 本题考核知识点:完成时的被动语态、状语从句、定语从句、either...or结构的译法。
该句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成时的被动语态had always been considered,可按照汉语习惯译成主动语态,即“人们一直以为”。状语before...可直接翻译,在句中位置不变。Either...or...句型应该译成“或者...或者...”,也可以译成“要么...要么...”。本句中两个as...部分均为宾语补足语,与consider一起译成“看成是...”。两个which引导定语从句,修饰两个宾语补足语,翻译时采用前置法将定语提前。
词汇:relativistic particle physics“相对粒子物理学”,constituents of matter“物质构成成分”, composite objects“合成物”。
全文翻译
相对论迫使我们从本质上改变了粒子概念,从而深深地影响了我们对物质的理解。在古典物理中,某一物体的质量总是与一种不可毁灭的物质相关联。这是一种构成一切物质的“东西”。相对论表明,质量与任何物质都毫无关系,它只是一种能量形式。而能量则是与运动或过程联系在一起的动态的量。某一粒子的质量相当于一定的能量,这一事实意味着该粒子不能再被看作是一个静态的物体,而应该被看成是一种动态的形式,一种与能量表现为粒子质量相关的过程。
这一新的粒子观是由迪拉克首创的,他列出了描述电子运动行为的相对论方程。迪拉克理论的极大成功不仅是因为证明了原子结构的微细节,还因为它揭示了物质与反物质的基本对称。这一理论预测了反物质的存在,反物质与电子质量相同,电荷相反。迪拉克做出预测两年后,就有人真正发现这种释放正电的粒子,也就是现在的正电子。物质和反物质的对称显示了每个粒子都存在着一个质量相同但电荷相反的反粒子。如果有足够的能量,就能创造出粒子和反粒子的粒子对,并在其逆向破坏的过程中转化成纯能量。粒子生成和毁灭的过程在真正被发现之前,迪拉克的理论已经对它们作出了预测,从那时起人们对此做过数百万次的观测。
纯能量创造物质粒子无疑是相对论产生的最惊人的影响,也只有通过
上一页 [1] [2] [3] 下一页